期刊封面
关联理论视域下航空航天科技英语汉译策略研究(3)
译:通过两个隔离的、相互独立的冷却组件,增压主管道和空调可将空气引入。
英语和汉语之间最常见的成分转换就是主语和宾语的相互转换,例5中主语“air”的信息量较少,汉译中如果将其放在主语的位置会使句子后面的修饰成分过长。整句话是作为结论阐述的,在汉语表达中习惯将最终结果放在句末,因此该句译文将原句中的主语转换为宾语成分。
例6The passenger oxygen system provides a life-saving guarantee in an emergency, but its daily maintenance may be ignored in some private airlines.
译:旅客氧气系统可在紧急情况下保证乘客的生命安全,但一些民营航空公司却忽略了对其进行日常保养。
例6中的“life-saving guarantee”本用作定语成分,但在汉译中若不改变句子成分就会出现语句翻译不通顺的问题,即“旅客氧气系统在紧急情况下提供救生保障”,这样的翻译不太符合汉语的表达习惯。因此,该句译文将原文的定语改为谓语,突出其功能性,使译文结构更加完整。
(三)被动句汉译
航空航天科技英语文本多以外观描述、规律总结、过程展示和经验交流等客观事理为主,通常无须言明动作的发出者,而应重点突出接受者。因此,在此类文本中较多出现被动语态,第一人称较少出现。在汉译中译者应当首选主动语态,但在特殊情况下也要考虑采用被动语态。
例7Their latest research on aircraft engine reveals a phenomenon that aviation fuel could be reduced by 3% with this aviation oil cooler.
译:根据他们关于航空发动机的一项最新研究,采用该型号机油冷却剂可减少3%的油耗。
一般情况下,被动句的汉译直接将原句主语转换成宾语即可。例7原文中“that”之前的成分不变,汉译结构可与英语保持一致,译者只需将从句中的介词宾语“with aviation oil cooler”译成主语,即“采用该型号机油冷却剂”,不用添加动作的发出者,保持了航空航天科技文本的客观性。
例8The 30 U.S. gallon tank is cylindrical and it is protected from freezing by a 3-pieces fiberglass blanket.
译:圆柱形水箱容量为30加仑,用三个玻璃纤维垫片防止结冰。
为避免重复,代词“it”在航空航天科技英语文本中较常使用。在此类被动句的翻译中,译者首先应当判断“it”具体代指上文哪一部分内容,翻译时一般可将后面的行为主体成分提前,可根据上下文增加介词、连词和逻辑关系词,使句子的关联性更加完整。
(四)长难句汉译
航空航天科技英语所涉领域较广,在行文中措辞严谨,修饰成分较多,学科交叉频繁,前后联系紧密,因此也形成了较多结构复杂的长难句。译者在处理此类句子时,建议采用顺译法、逆译法、分译法和综合法等四种主要方法。
例9The purpose of the lighting system is to provide the necessary illumination for passenger comfort, optimum flight crew work performance, service and cargo handling.
译:灯光系统的作用是在应急条件下提供灯光,方便旅客让其感受舒适并提供极佳的机组工作效能、服务及货舱操作。
顺译法是指按照原文的结构、句法和顺序进行翻译,是航空航天科技英语翻译中最常见的方法。译者要理顺原文的逻辑思路,汉译基本对照英语原文的顺序,但不可生搬硬套,可适度删减成分或部分转换,使译文更流畅。例9中的汉译与英语文本相比基本一致,在“passenger comfort”处适当增添了相应内容,使上下文衔接更加自然。
例10There is an equilibrium between the air and wings, as much wind being through from the surface of the plane in a given time.
译:在某时间段内,强劲风力从飞机表面通过,使得空气和机翼保持平衡状态。
逆译法是指译文不按原文的语序结构而进行先后顺序调整的翻译方法。因为英汉两种语言间叙述动作的差异,英语多用各种语法修饰手段将动作顺序进行改变和切分,汉语则通常会按照既定顺序描述。例10的英语原文先说结果后说原因与过程;在汉译时,译者应根据汉语的表达习惯进行调整,所以该句译文采取了逆译的方法。
例11What can easily be found in the air show in Paris are the creativity, completeness and development of modern aviation industry.
译:当代航空业充满创新活力,百花齐放,发展迅猛,通过本次巴黎航展可见一斑。
分译法是指译文可选取原文中某句话的结构进行拆分,比如将主语、状语、同位语等转换成相关结构,可以是单词、短语或句子等。航空航天科技英语句子大多结构复杂,通常从句或短语作后置定语的现象较常见;汉语通常句子简单,结构短小,所以在汉译中要进行拆分。例11的译文将“modern aviation industry”之前的三个英语修饰词进行了分译,采取了四字格的短语结构,简洁准确地描述了其相关特点。
文章来源:《航空航天医学杂志》 网址: http://www.hkhtyxzz.cn/qikandaodu/2020/0725/403.html
上一篇:航空航天英语术语翻译分析
下一篇:北 京