期刊封面
关联理论视域下航空航天科技英语汉译策略研究(2)
二、航空航天科技英语汉译的主要策略
鉴于上述特点,译者在从事相关翻译任务时既要从一般科技英语的规律中总结其普遍经验和策略,又要根据航空航天科技英语汉译文本中的具体问题进行分析,细化相关修辞结构和词句表达。本文从词义选择、引申和词类转换,句子成分转换,被动句汉译和长难句汉译等四个方面举例分析并论述在相关汉译中各种策略的使用情况。
(一)词义选择、引申和词类转换
1.词义选择
译者在航空航天科技英语的汉译中面临的首要难题是辨别词义,要在正确使用专业工具书及词典的基础上,实现关联理论中最佳关联的译文产出。所谓词义,就是在具体语境中出现的某一个词或者词组,是语篇里不可缺失的成分并与其相关联。正确的词义选择既要结合词典查阅,更要通晓语篇,结合上下文进行判断。
例1Private aircraft are personal planes used for pleasure flying, often single-engine monoplanes with non-retractable landing gear.
译:私人飞机主要用于休闲飞行,通常型号为单引擎单翼机,搭载固定式起落架。
例1中的“pleasure”,字典中对该词的解释一般为“快乐、娱乐、享受”等。科技英语中形容词的选择通常应避免带有个人主观色彩,因此需要译者对词义进一步辨别并选取。此处,译者可根据语法关联来判断词性,明确修饰关系,联系上下文内容,还应考虑汉语的表达习惯,仔细推敲,选取最适合的词义,最终可确定为“休闲”。
2.词义引申
词义引申在具体翻译实践中主要指对原文相关的词义进行扩充、解释和说明等,目的是更确切地表达译文意义或者更符合译文结构。但航空航天科技英语汉译中的引申必须要在一定限度内进行,切勿脱离语境和内部逻辑,主观臆断。
例2The big data of airlines could start to offer alternative itineraries close by that are family-friendly and not weather-dependent
译:航空公司的大数据可以为旅客提供一个备选行程,既适合全家人出行旅游,又可减少因天气原因造成的影响。
例2中“family-friendly”和“weather-dependent”这两处的翻译引申处理得较好,完整清晰地实现了表达目的。如果机械地将其直译为“家庭友好型”和“天气依赖型”,读者就会难以理解,译文也失去了航空航天科技英语中应有的准确性。因此,译者应充分考虑英汉双语间不同的思维习惯和表达方式,利用逻辑和修辞关系以实现具体词义的成功引申。
3.词类转换
对词类的使用,英汉两种语言表达存在较大的差异,译者应关注词类转换现象并适时进行转换操作,去除源语表层结构的桎梏,从而使译文句式句法更符合汉语的思维和表达习惯,比如名词、形容词和副词转换成动词,以及其他词性转换成名词等。
例3The power plant on the 737-300/400/500 provides the thrust required for flight and also supplies power to in stopping the airplane (thrust reversers).
译:B737-300/400/500上的动力装置提供飞机飞行所需的推力及飞机停止时的反推力。
例3的原文中出现了航空航天科技英语中较常见的词类活用现象,如“thrust”是动词用作名词,此处译者可对比汉译中采用动词或名词时分别对句法结构的影响,判断出相应的词性并选择合适的表达,最终实现译文良好的沟通交际性。
(二)句子成分转换
在航空航天科技英语的汉译中,句子成分转换指通过修改句子某一成分从而使译文实现较好的逻辑表达,这种转换可保持原有词语的类别不变,加强上下文的关联性,突出核心内容。在掌握了基本转换技巧的基础上,译者要在具体语境中判断分析相应成分的结构,选择汉译文本中需转译的成分。
例4Section 41 contains the radar antenna behind a fiberglass honeycomb fairing, hinged at the top.
译:41部分包括铰接在蜂窝状玻璃纤维雷达罩后面顶部的雷达天线。
例4原文中“behind a fiberglass honeycomb faring, hinged at the top”是前半句的状语,若在汉译中将其按照原文的位置和成分放在句末,则整句话就会略显赘余。因此,该句译文将相应成分提前并改变其成分为“radar antenna”的前置定语,这样既突出了句子的核心词语“雷达天线”,又将修饰成分作为整体排列出来,句子结构紧凑,符合科技类文章的语言特点。
例5Air is bled from the pneumatic manifold and conditioned by 2 separate and independent cooling packs. Air flow into the packs is regulated by the pack valves.
文章来源:《航空航天医学杂志》 网址: http://www.hkhtyxzz.cn/qikandaodu/2020/0725/403.html
上一篇:航空航天英语术语翻译分析
下一篇:北 京